Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩:Franz Schober 曲:Franz Schubert | |
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine bessre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süsser, heiliger Akkord von dir Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
| 優雅藝術啊,多少灰暗日, 生命纏繞住,原地打轉使, 點亮我心室,向愛熱烈馳, 引我遂翔翅,前去美好世。
經常傳嘆息,彈奏豎琴時, 甜美而神聖,旋律伴隨自, 天堂遂開啟,更好時光至, 優雅藝術啊,萬分感謝之!
|
2025年1月27日星期一
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌
訂閱:
發佈留言 (Atom)
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩: Franz Schober 曲: Franz Schubert Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder K...

-
久未爬山,久未親炙山林,這雙腿有些使不上勁。氣喘吁吁,終究不負苦心人,一步一步還是爬上來了。登高望遠,大西洋被開普半島從中切開兩邊,好望角就在山脈延伸最西南處緩緩入海。站在查普曼峰 (Chapman’s Peak) 之巔,向西是浩瀚無盡的大西洋,向東是千門萬戶的開普平原;向南...
-
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩: Franz Schober 曲: Franz Schubert Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder K...
-
昨日西峰底下,走過帝王花開。今日忽然興起,亟欲橫跨開普山脈,駕車遂向東去,朝「卡魯植物園」( Karoo Botanical Garden )出發。最後一瞥,海濱從後視鏡消失,一個鐘頭的快意馳騁,終於在胡格諾隧道之前,捨捷徑繞遠路,只為開普風光。迂迴向上,山脈橫斷天際,群峰競比峻...
沒有留言:
發佈留言