Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩:Franz Schober 曲:Franz Schubert | |
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine bessre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süsser, heiliger Akkord von dir Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
| 優雅藝術啊,多少灰暗日, 生命纏繞住,原地打轉使, 點亮我心室,向愛熱烈馳, 引我遂翔翅,前去美好世。
經常傳嘆息,彈奏豎琴時, 甜美而神聖,旋律伴隨自, 天堂遂開啟,更好時光至, 優雅藝術啊,萬分感謝之!
|
微風岸 Zephyr’s Edge
微風往事 Whispers of Bygone Days
2025年1月27日星期一
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌
記查普曼峰之行 A Journey to Chapman's Peak (20250125)
久未爬山,久未親炙山林,這雙腿有些使不上勁。氣喘吁吁,終究不負苦心人,一步一步還是爬上來了。登高望遠,大西洋被開普半島從中切開兩邊,好望角就在山脈延伸最西南處緩緩入海。站在查普曼峰(Chapman’s Peak)之巔,向西是浩瀚無盡的大西洋,向東是千門萬戶的開普平原;向南有以馳名的長灘(Long Beach),白沙綿延的沙灘嬉戲著浪潮;向北有十二使徒峰矗立眼前,山脈最後驟降為丘陵平原,留下一道斷開空間,豪特灣(Hout Bay)如馬蹄形將大西洋擁入懷中。濱海地勢突然拔起,從此山脈繼續往南,濱海公路查普曼大道(Chapman’s Peak Drive)沿著峭壁穿梭山海,一轉一驚一彎一絕,查普曼峰三角頂入蒼天。人在岩石上登高望遠,自無亭臺樓閣可述,更無高臺多悲風的觸動,時序盛夏而日正當中,一顆燙熱的心飛揚俯衝,開普天地正遨遊。
It has been a long time since I last hiked, since I last immersed myself in the embrace of the mountains. These legs, long unused, struggle to summon their strength. Panting heavily, yet undeterred, I press on step by step and finally make it to the top. From this vantage point on Chapman’s Peak, the Atlantic Ocean is cleaved in two by the Cape Peninsula, its southwestern tip gently reaching into the sea at the Cape of Good Hope. To the south, the famed Long Beach stretches its white sands endlessly, playfully caressed by the waves. To the north, the Twelve Apostles rise dramatically, the mountains abruptly descending into rolling hills and plains, leaving an open expanse where Hout Bay cradles the Atlantic in its horseshoe embrace.
The coastal cliffs rise sharply, and the mountains continue southward from here. Chapman’s Peak Drive winds its way along the jagged edges of the cliffs, each curve a thrill, each turn a breathtaking wonder. The triangular summit of Chapman’s Peak rises boldly into the heavens, a striking sentinel between the mountain and the sea. Perched atop the rocks, taking in the sweeping views, there are no lofty pavilions to speak of, no sorrowful winds to lament. It is midsummer, the sun directly overhead, and my heart, burning with exhilaration, soars and dives as it roams freely across the vastness of the Cape’s sky and earth.
快意美景的當下,登樓賦請勿道來。「情眷眷而懷歸兮,孰懮思之可任?」「悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。」網際網絡的現代,電訊系統無遠弗屆,一通電話隨時視訊,哪裡會有鄉愁?開普敦華人餐館不少,去餐館吃上一口饞嘴的家鄉菜,哪裡會有鄉愁?沒有鄉愁!我的鄉愁,早已埋葬在故鄉。對一個不知鄉愁的遊子提及登樓賦,無異對牛彈琴。若仍有一絲鄉愁,提及登樓賦,會不會太狠心?
In the midst of this joyful scene, to recite On Ascending the Tower would seem out of place: “My heart clings to thoughts of home; how can I bear this endless longing? Tears fall unchecked as I grieve for the barriers that separate me from my homeland.” In this age of global connectivity, where video calls can bridge any distance, where is there homesickness? Cape Town is filled with Chinese restaurants where one can savour familiar dishes—where is there homesickness? Homesickness has long been buried in my homeland. To speak of On Ascending the Tower to a wanderer without homesickness is like playing music to a cow. And if even a thread of homesickness lingered, invoking On Ascending the Tower might seem needlessly cruel.
感情已經麻木,變得麻木不仁。思念已經平淡,變得平淡無痕。沒有歸屬的空殼,沒有情感的靈魂,遊遊蕩蕩在查普曼峰,肆意捕捉著開普美景,興起自詡開普子民,驕傲的南非人!
My emotions have grown numb, so desensitised they can no longer feel. My longing has become so faint it leaves no trace. A hollow shell without a sense of belonging, a soul devoid of feeling, I wander aimlessly atop Chapman’s Peak, drinking in the beauty of the Cape, indulging in a moment of self-flattery as I proclaim myself a Capetonian—a proudly South African.
2025年1月24日星期五
別故鄉 Farewell to my Hometown
去年返台,鳳山的文聖街老家是我活動的據點,出入高雄北上台北台中都以此為基地,總是將摩托車先從仁美沿美山路騎至老家停放,與二姑姑打招呼與大頭哥寒暄幾句再出發。而到了晚間,我再沿路騎回仁美,我騎得慢,單程約三十分鐘,如此往返無疑是費時的,但我喜愛這樣的費時,世界彷彿慢了下來,讓我再望眼審視沿路的建物,尋找建物之間愈來愈少的青田。兒時能見的水稻田,從路邊到田央到更後的田埂青綠一片,錯落在美山路沿線的民房與工廠之間,如今多已退縮至鋼筋水泥之後,眼前情景,令我不由得發楞而感嘆:說不定下次回來,一畝青田也望不見了。
Last year, when I returned to Taiwan, the old house on Wensheng Street in Fengshan became my base of operations. Every trip—whether to Taipei, Taichung, or northern Kaohsiung—began and ended there. I’d ride my scooter from Renmei, taking Meishan Road to the old house, where I’d park it before exchanging a few words with my second aunt and my cousin, Da Tou. Afterward, I’d set out on my journey. In the evenings, I’d ride the same road back to Renmei, always at a leisurely pace, the thirty-minute trip each way a deliberate indulgence. It felt as though the world slowed down, giving me time to inspect the buildings along the way, searching for the increasingly scarce patches of green fields between them. In my childhood, the rice paddies stretched from the roadside to the heart of the fields, reaching the distant dikes in a sea of green interspersed with scattered homes and factories along Meishan Road. Now, those verdant expanses have mostly retreated behind concrete and steel. Staring at this altered landscape, I couldn’t help but wonder: perhaps, on my next visit, even a single patch of green would be nowhere to be found.
鳳山是我對外在世界認知的開始,從鳳山國小、鳳西國中一直讀到國二,兒時記憶的鳳山存有珍貴的師生情誼。07年首次回台,特別去鳳西國中校門看看,自帶名稱的大樓一棟棟,班級一間間,桌椅一件件,穿梭其中的歲月一天天,那是我的純真年代。校門口竟遇見已退休的班導,他來學校做義工,修剪花花草草,帶我進入校區細說每個角落,提及我們那一班,幾位同學如今的現況。鳳西國中升旗台旁有一排菩提樹,多麼熟悉的菩提樹啊!當年不識得,如今若想起,菩提樹的旋律不禁湧上心頭。還記得最後一次返校日,獨自一人我去辦理退學領成績單,最後一堂課沉默無語,班導要我起來跟同學道別。當時太年輕怎知道別,怎麼好好說再見?一別經年,流轉歲月各自人生,我將再見藏在心底,沉默以後飛奔出教室,飛奔出校門口,一路穿越鳳山體育場這才平緩下來,懊惱不告而別。從此,不告而別,沉默竟是我處理感情的慣性休止符。
Fengshan was where I first became aware of the world beyond. I spent my elementary and early middle school years there, studying at Fengshan Elementary and Fengxi Junior High until my second year. The friendships I formed during those years remain precious memories. When I first returned to Taiwan in 2007, I made a special trip to see the gates of Fengxi Junior High. The school was now filled with named buildings, rows of classrooms, desks, and chairs, all haunted by the passage of time. That was my age of innocence. At the gate, I unexpectedly met my retired homeroom teacher, who was volunteering as a gardener. He led me through the campus, recounting every corner and sharing updates on former classmates. By the flagpole stood a row of bodhi trees, their familiarity stirring a tune in my heart. I still remember my final day at school: I went alone to process my withdrawal and collect my transcripts. In the last class, my homeroom teacher asked me to bid farewell to my classmates. Too young to understand the weight of goodbyes, I stood silent, unable to speak. Instead, I ran out of the classroom, past the school gates, and across Fengshan Sports Stadium before slowing down, filled with regret for leaving without a proper goodbye. From that day on, silence became my habitual punctuation for farewells.
依稀還記得,最後一堂國文課「詞選」,朱敦儒的相見歡,試倩悲風吹淚,過揚州!難以言喻的家國悲痛,「悲風吹淚」是朱敦儒對中原故鄉的道別。這四字對我觸動很深,其實風怎麼會生悲呢?那是人在思念,因思念而落淚,心愛的家鄉回不去,一種茫然於天地的漂泊與落寞,油然而生。我很幸運,國小國中遇見很好的語文啟蒙老師,她們都姓洪。洪老師在上完詞選之後,特意高歌一曲雨霖鈴,記得她在黑板默寫下雨霖鈴的詞句。直到如今,我還記得這句石破天驚的轉折:多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節?楊柳岸,曉風殘月….這是我第一次領悟到別離的美,別離的美在無奈的哀愁,從十指緊扣到不得不放手,其沈重是需要釋懷的,因此釋懷句「此去經年」,勾勒出寄望,情意自然,到了「更與何人說」信手反問,峰迴路轉,情意更深遠。如此摹景寫情的手法,感情在虛實之間跌宕起伏,卻又情景交融,令人回味無窮。雨霖鈴這首詞被我牢牢記住,當天放學後我去客運站下的鳳山大書城買了一本袖珍型的宋詞選,它的封面畫著纖柔綿長的柳,柳絮在風中,極簡畫風小橋流水,書名「曉風殘月」。這本書迄今仍在,當年我把它放入隨身行囊,陪我飄洋過海來開普,閒時翻閱,倒也記了幾句。 每次返台,總會去書局買些詩詞的書籍,買的純粹是情懷。
I vaguely recall the final Chinese class, where we studied Zhu Dunru’s Song of Longing: “Borrow the mournful wind to bring tears, as I pass through Yangzhou.” The phrase “mournful wind bringing tears” struck a deep chord. How could the wind itself feel sorrow? It was the human heart that mourned, shedding tears for a homeland that could never be returned to. That sense of wandering and loneliness in the vastness of heaven and earth resonated profoundly. I was fortunate to have inspiring language teachers in both elementary and middle school, both surnamed Hong. After finishing Song of Longing, one of them sang Rainy Bells. I remember her handwriting the verses on the blackboard, including this earth-shattering line: “Since ancient times, love has been sorrowful in partings, how much worse on a cold autumn day?” The imagery of the willow-lined shore, the morning breeze, and the waning moon was my first encounter with the beauty of farewells. The beauty lay in its poignant helplessness—from holding tight to letting go, a weight that demanded release. The phrase “This parting will last years” hinted at hope, and the concluding question, “But whom can I now share this with?” added depth and finality. This mastery of blending emotions with scenes left an indelible impression. I committed Rainy Bells to memory and, after school, went to Fengshan Book City to buy a pocket-sized anthology of Song lyrics. Its cover depicted willows swaying in the wind, a simple illustration of bridges and flowing streams, and bore the title Morning Breeze, Waning Moon. The book has traveled with me to the Cape, tucked into my luggage as I crossed oceans. Even now, I occasionally flip through its pages, revisiting verses I once memorised. Each time I return to Taiwan, I always visit the bookstore to buy collections of poetry—purchased purely for sentiment’s sake.
去年這趟,我到高雄遠百的誠品,面對一整書架的古典詩詞,我買了兩本袖珍詩詞,只有詩句並無賞析解讀。兩本書一個包膜,一本深藍一本桃紅,書名寫著「桃李春風一杯酒」,次行歷代懷人友情詩,我將封面拍給一位失聯許久卻又復聯的朋友,寫道:「對我而言,你就像是這首詩。」友人確實是這首詩也是這杯酒,只是我錯過了舉杯敬酒的機緣,所以第二本「眾裡尋他千百度」,只能放置心底闌珊處。那晚,失魂落魄終於懂得。不得不承認,歲月已遲而情感已鈍。
On this trip, I visited Eslite at Kaohsiung’s Far Eastern Department Store. Faced with an entire shelf of classical Chinese poetry, I bought two pocket-sized collections. Each contained only verses, with no commentary or analysis. One, in deep blue, was titled A Cup of Wine in the Peach and Plum Spring Breeze and featured poems on friendship. I sent a photo of the cover to a long-lost but recently reconnected friend, writing, “To me, you are like this poem.” The friend truly embodied that poem and that cup of wine, but I had missed the chance to raise a toast. Thus, the second book, Searching Thousands of Times Among the Lanterns, became a metaphor for feelings left unsaid, placed quietly in a forgotten corner of my heart. That night, I finally understood, much disheartened and adrift, that time had dulled my emotions and the ache of my longing heart. I must admit, time has grown late, and feelings have been blunted.
別離多年,情感不再椎心刺骨,它不強烈了;人生至此,不再捲起千堆雪。以前,我學不會安靜;從今而後,應該安靜了。我會安靜,我會沉默,我將不告而別也不再留戀。下次回台,再走過文聖街、騎經美山路,這顆心會平靜得不再跳動,舒張與收縮的數值虛幻到無法檢測。一畝青田的存廢,一本詩詞的情懷,與我何關?仁美鳳山高屏只是地方名詞,那裡交通複雜,氣候炎熱,空氣污染嚴重,拔地而起的平庸建築,五光十色的霓虹燈糜爛夜晚,常不見皓月當空。這樣的地方,為何而歸,為誰而歸?
Years have passed, and those emotions no longer cut as deeply. They have softened, no longer stirring torrents of passion. Once, I struggled to embrace silence; now, I seek it. I will grow quieter, ever more silent. Next time I return to Taiwan, as I walk along Wensheng Street or ride through Meishan Road, this heart will be so calm it will cease to beat, its rhythm of expansion and contraction so faint as to defy detection. Whether green fields remain or disappear, whether poetry stirs my soul or not—what does it matter to me? Renmei, Fengshan, Gaoping—these are merely place names now. Their traffic is chaotic, their weather scorching, their air polluted. The once-familiar scenery has been replaced by bland concrete buildings and garish neon lights. This is a place where the full moon is often obscured. Why, then, should I return? For what, or for whom?
好望角遊記 A Trip to the Cape Of Good Hope
好望角對我而言不是個陌生的名詞。這個名詞曾出現在國中歷史課本中,但就像西子灣一樣,僅僅是個地理名詞。當時的我還只能對著玻璃窗外的浮雲,痴痴幻想而祈禱下課鐘聲趕快來臨,卻怎知我如今已踏上南非的土地,就站在它的高處,對著它感慨詠歎!
The Cape of Good Hope was never unfamiliar to me. It first appeared in my middle school history textbook, but like Sizihwan in Kaohsiung, it was nothing more than a geographical term. Back then, I could only gaze at the drifting clouds outside the classroom window, daydreaming while waiting for the bell to ring. How could I have imagined that one day I would set foot on South African soil, standing atop this legendary cape, overwhelmed with awe and reverence?
有人說:「與其試著吟詠上帝的詩句,不如親臨體驗。看浩浩奔逝的流水,去感受它的不捨晝夜;看巍峨聳立的高山,去感受它的氣勢磅礡。」在好望角,你可以體會到兩者。誰也描述不了好望角的浪潮衝岸,那種洶湧湍急的奔放,但海水可以的。一朵朵浪花由藍綠色的海潮中翻騰沸白,像跳躍的音符,在五線譜般的海紋上演奏交響樂。上帝是最有份量的指揮家,風神就是祂的指揮棒,而該樂團的團員即是大西洋與印度洋澎湃的浪潮,正演奏一場生生不息的音樂會。潮聲有時慷慨激昂,比小提琴還高亢,好似在吶喊:「為什麼我再努力也無法衝到山之巔?難道我一輩子只能在暗礁低處上,日夜不停地徘徊?」潮聲時而悲怨哀絕,比胡琴還要淒婉,好似在嗚鳴傾訴:「為何我的生命如此虛幻,比蜉蝣還短暫?只在數秒之間,我從生命的高峰撞上岩石,頓時全身支離破碎。為什麼我所見的一切都是短促、徒勞與疾逝?」這場音樂會的主題處處充滿矛盾,但聆聽起來卻又如此自然悅耳。或許海潮的起伏固定,就像歷史,只是不斷重複人類永恆的悲哀吧!
Some say, “Instead of trying to sing hymns to God, why not experience them firsthand? Watch the ceaseless flow of water to feel its relentless passage through time; gaze at towering mountains to sense their magnificent grandeur.” At the Cape of Good Hope, you can experience both. No words can fully describe the crashing waves here, their wild and untamed energy—but the sea can. The turquoise tides erupt into white foam, like musical notes leaping from a symphony played upon the staff lines of ocean swells. God, the mightiest conductor, wields the wind as His baton, commanding the Atlantic and Indian Oceans to perform an eternal concert. The sound of the waves sometimes swells with fervour, rising higher than a violin’s pitch, as if crying out: “Why, no matter how hard I try, can I never reach the mountain’s summit? Am I doomed to forever wander among the reefs below, ceaselessly and restlessly?” Other times, the waves lament with the sorrow of an erhu, mourning: “Why is my existence so fleeting, even more ephemeral than a mayfly’s? In mere seconds, I rise to life’s peak, crash into the rocks, and shatter completely. Why does everything I see feel so brief, futile, and transient?” This symphony is filled with contradictions, yet it resonates so naturally and harmoniously. Perhaps the rise and fall of tides mirrors the cycles of history, repeating humanity’s eternal sorrows.
好望角的浪潮,帶給我的感受是澎湃的黯然,但不孤絕。李白有一聯詩句:「蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏。」這裡的懸崖峭壁高險曲折,和遼闊的海平線同為一絕。或許這奇崖深壑和四川的蜀道有一樣的艱險,湍猛的浪濤和長江逆折的迴川一樣的奔流,但並不讓人懼怕。看好望角的碧海晴天,皓皓白雲與行行雁群一齊飛舞,漸漸消失在孤單的海平面上。當你登高望遠,微風拂面,即使沒有飄然羽化登仙的快感,亦可感受到天地山水的淡泊寬闊。看天是那麼遠,海是如此深,浪潮如此奔騰,山崖如此險峻,不禁感慨自己的渺小。好像蘇子瞻暢遊赤壁懷古,興逸遄飛,卻又好似王子安在滕王閣上因流離遷謫,哀感駢集。
The waves at the Cape evoke a turbulent melancholy but not loneliness. Li Bai once wrote, “The road to Shu is harder than scaling the blue heavens; hearing this drains the colour from one’s face.” The cliffs and jagged coastlines here, paired with the vastness of the horizon, are equally awe-inspiring. Perhaps these cliffs rival the peril of Shu’s roads, and the fierce waves resemble the winding currents of the Yangtze River, yet they don’t inspire fear. At the Cape, the azure skies, rolling seas, white clouds, and flocks of geese soaring toward the distant horizon form a breathtaking harmony. Standing here, feeling the breeze brush your face, you might not feel like an immortal ascending to heaven, but you can sense the boundless serenity of nature. The skies are so distant, the seas so deep, the waves so untamed, and the cliffs so rugged that you can’t help but marvel at your own insignificance. It’s like Su Shi drifting along the Red Cliffs in spirited reverie or Wang Bo, exiled and sorrowful, pouring his heart into the Tengwang Pavilion.
歷史在好望角留下遺跡,曾是歷史轉捩點的它,也曾在我的腳下踏過,但我卻帶不走任何痕跡。夕陽緩緩落下,該是回家的時候。海面上的夕陽餘暉,與西子灣的夕陽景象殊無不同,但各有各的溫存。順駛回程,好望角是越來越遠了,而正踏上歸途的我,竟也不知內心深處的好望角當在何方?
History has left its mark at the Cape of Good Hope. Once a turning point in human history, it now lies underfoot, though I carry away no trace of it. As the sun sets, it’s time to return home. The sunset over the ocean, with its gentle afterglow, feels no different from the sunsets at Sizihwan, each carrying its own warmth. Driving back, the Cape of Good Hope grows increasingly distant, yet I find myself unsure of where, deep within, my own Cape resides.
斜陽冉冉,天邊晚霞紅橙中帶著幾許淡紫,轉眼即是漫漫黑夜。大西洋的浪潮靜了,美好的一天又即將逝去。滄桑無語的桌山目視著我逐漸消失的背影,在R27的道路上,在千門萬戶的塵世裡,不斷地縮小,最終沈隱在茫茫天涯的盡處。
The slanting sun dips below the horizon, painting the evening sky in shades of red, orange, and hints of violet, soon swallowed by the encroaching night. The Atlantic waves fall silent, and another beautiful day fades away. The weathered Table Mountain watches my retreating figure as it shrinks into the vastness, eventually vanishing into the endless expanse of the R27 highway and the bustling world beyond.
P.S. 整理過去的文件,無意間發現這篇手稿,算算日期,應該寫於十年前(1998)。時間的流逝,無聲無息地,真令人驚恐。用不同的心情重讀此篇,如今看來,發現當時的我應該很憂鬱吧!這些文字,讓我想起當時捧著古文啃讀的光景。到現在,腦中浮現的是蘇軾的前赤壁賦和王勃的滕王閣序,其中滕王閣序裡面的兩句話,依舊難以忘懷:
P.S. While organising old files, I stumbled upon this draft. Judging by the date, it was written ten years ago (circa 1997). Time passes so quietly, it’s terrifying. Reading this now, I realise how melancholy I must have been back then. These words remind me of the days spent poring over classical Chinese texts. Even now, two lines from Wang Bo’s Preface to the Tengwang Pavilion remain etched in my mind:
關山難越,誰悲失路之人?
萍水相逢,竟是他鄉之客。
The mountains are hard to cross; who pities the lost wanderer?
Strangers meet like drifting duckweed, merely guests in a foreign land.
現在去好望角,已經沒有那些惆悵了。凝視大西洋的落日再也不會讓我想起高雄的西子灣。懸崖下浪潮翻騰依舊,但望潮的人再也找不回當時的心境。當時對著山海感慨的人,如今在哪裡呢?
When I visit the Cape now, I no longer feel that same wistful longing. Watching the Atlantic sunset no longer stirs memories of Sizihwan. The waves crashing below the cliffs remain unchanged, but the person who once stood watching them can no longer find that same state of mind. The one who gazed upon the mountains and seas with such deep emotion—where is he now?
少年不識愁滋味,
愛上層樓、愛上層樓,
為賦新詞強說愁。
When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to climb high, loved to write verse,
Forcing myself to feign melancholy.
恐怕那人早已將思鄉的悲愁還給西子灣的落日,已將那份念舊的情懷遺留在故鄉走過的每一個腳印、每一個痕跡。
Perhaps that person long ago returned his homesickness to the sunsets over Sizihwan, leaving his nostalgic sentiments behind in the footprints and traces he left in his homeland.
2025年1月23日星期四
冬之旅 Winterreise
Schubert Winterreise 舒伯特 冬之旅 詩:Wilhelm Müller 曲:Franz Schubert | |
(1) Gute Nacht | (1) 晚安 |
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauss. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’ – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit: Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weissen Matten Such’ ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen, Dass man mich trieb’ hinaus? Lass irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht.
Will dich im Traum nicht stören, Wär’ Schad’ um deine Ruh’, Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! Schreib’ im Vorübergehen An’s Tor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht.
| 前來我誰也不識 去時誰也不知 暮春曾經對我是 鮮花綻滿樹枝 初言其愛那女子 其母婚嫁論之 天地如今雲蔽日 道路覆雪盡失
旅程將起待何時 取捨不能憑自 仰賴須由路指使 黑暗方能越之 月光灑落我影子 旅程伴侶唯此 蒼白大地欲奔馳 尋找野獸爪子
此處為何再停滯 直教人驅逐使 瘋狗盡量狂吠之 主人屋外那隻 喜愛流浪愛情是 此乃上帝意旨 流浪四方無終止 晚安啊那女子
美夢不再打擾之 寧靜從此不失 足跡紛紛無一絲 悄悄關門靜止 筆下門前離去時 祝晚安這幾字
明日或許得知 思茲念茲在茲
|
(2) Die Wetterfahne | (2) 風向標 |
Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.
Er hätt’ es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt’ er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut.
| 風兒吹過玩弄風向標 佇立愛人屋頂吹搖 錯亂中覺得它在吹哨 嗤笑那人可憐逃跑
他應留意如果早知道 愛人屋頂那座誌標 倘若知曉絕不把心掏 相信屋內忠實美好
感情玩弄也是隨風飄 心房搖晃聲音微小 何須問我苦痛否難熬 令媛出嫁不愁溫飽
|
(3) Gefrorne Tränen | (3) 冰淚 |
Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Dass ich geweinet hab’?
Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Dass ihr erstarrt zu Eise, Wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiss, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis.
| 冷冰冰淚珠在滑 悄悄流過雙頰 否因失魂竟不察 潸然淚水泣下
淚啊兩行熱淚啊 低微溫度太差 斷然結冰在剎那 清晨露珠不假
淚水必從泉源挖 心窩啊燙熱啊 彷彿你想要融化 寒冬滿滿雪花 |
(4) Erstarrung | (4) 麻痹 |
Ich such’ im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heissen Tränen, Bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte, Wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin: Schmilzt je das Herz mir wieder, Fliesst auch ihr Bild dahin.
| 雪中踏遍欲尋覓 不見愛人足跡 此處相擁在懷裏 漫步走過綠地
親吻大地我願意 穿透冰雪覆及 滾滾熱淚流幾滴 直見褐土大地
昔日花開何處尋 何處能得草綠 凋謝從此飄零去 草地蒼白無力
此處別來否能記 可留戀可追憶 傷痛有日若平息 此情憑何想起
此心麻痺似寒冰 舊愛肖像藏匿 消融有日化春泥 了了遂無痕跡
|
(5) Der Lindenbaum | (5) 菩提樹 |
Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort.
Ich musst’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh’!
Die kalten Winde bliesen Mir grad’ in’s Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort!
| 噴泉池旁家門邊 菩提樹矗立前 樹蔭底下曾酣眠 甜美夢亦無限
刻下幾字放胸前 情深深摯愛篇 悲傷喜悅有萬千 多少次夢魂牽
流浪啟程從今天 黑暗中再見面 靜夜深深縱不見 須闔上這雙眼
搖擺枝幹窸窣間 呼喚聲對我言 孩子歸來我身邊 靜在此處得全
寒風刺骨對容顏 冷颼颼直拂面 吹落頭冠於路邊 不回頭不拾撿
時光消逝旅途間 菩提樹更遙遠 呼喚依然對我言 靜在此處得全
|
(6) Wasserflut | (6) 洪流 |
Manche Trän’ aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee: Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heisse Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen, Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen, Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen; Sag’, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Strassen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus.
| 多少熱淚流出雙眸 大雪紛飛都灑落 飢渴雪花全部吸收 灼傷苦痛皆承受
綠草抽芽綻放如果 和煦微風又吹過 暖意遂將冰雪打破 雪花融化付水流
雪啊應知思念寄託 奔向何處告訴我 當隨珠淚不離左右 直到小溪把你收
你將思念城鎮流過 熱鬧街道四處遊 滾燙淚水當你感受 將是舊愛其居所
|
(7) Auf dem Flusse | (7) 河上 |
Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluss, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruss.
Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab’ ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund’ und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grusses, Den Tag, an dem ich ging, Um Nam’ und Zahlen windet Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reissend schwillt?
| 曾經雀躍多歡喜 清澈的狂野溪 如今沈默卻是你 竟無語於別離
硬硬厚厚冰殼披 將自己覆蓋底 躺平僵硬無動靜 展四肢沙洲裏
冰層雕刻我用力 以石塊最鋒利 刻下摯愛其姓名 那時辰那日期
初見那時相約定 及那日我別離 姓名日期環繞緊 用指環破碎地
試問小溪映我心 舊模樣否忘記 再問小溪其水底 翻滾浪否湍急
|
(8) Rückblick | (8) 回首 |
Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jeden Stein gestossen, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – Da war’s geschehn um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken, Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille stehen.
| 一雙鞋底燃燒著炙熱 冰天雪地儘管跋涉 一口氣再也不願耽擱 直到城樓沒入天色
顛簸路途石塊絆倒我 離開城鎮匆忙急迫 烏鴉丟下冰雹與雪球 每間屋頂不斷擲落
今昔轉變對待能幾何 你這城鎮信賴不得 窗几潔淨對我曾詩歌 雲雀夜鶯相競為樂
花瓣圓滿菩提花開了 潺潺奔流小溪清澈 女孩雙眸明亮而熾熱 朋友啊花開已結果
回憶湧入想起那時候 驀然回首我願重頭 顛簸路途坎坷往回走 無語佇立屋前守候
|
(9) Irrlicht | (9) 鬼火 |
In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen, ’S führt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Leiden, Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab – Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab.
| 深壑走入峽谷缺口 一團鬼火引誘我 指引路途出去與否 任其自然不煩憂
縱身流浪迷失許久 道路歸宿終須有 多少喜悅多少憂愁 玩弄不啻由鬼火
乾涸山溪通過渠溝 靜靜出谷順勢走 終歸大海各自溪流 葬入墳塚各憂愁
|
(10) Rast | (10) 歇息 |
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Da ich zur Ruh’ mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen, Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruhn nicht aus: So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Mit heissem Stich sich regen!
| 初次發現何其疲累 歇息當我躺臥垂 流浪使我活力充沛 走過小徑荒涼廢
雙腳不給歇息機會 無法站立寒冷催 感覺身後毫無累贅 推我向前狂風吹
窄小屋房燃燒碳煤 棲身落腳且一回 歇息不能此身疲憊 傷口疼痛太鋒銳
我的心啊風暴面對 狂野冒險敢作為 寧靜回歸遂能體會 針刺蠕動扎心內
|
(11) Frühlingstraum | (11) 春夢 |
Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai, Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz’ ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
| 曾經夢見繁花燦爛 暮春猶若枝頭放綻 曾經夢見綠野漫漫 吟唱喜悅鳥兒輕彈
雞啼數聲正吶喊 我甦醒睜眼看 四周寒冷更黑暗 屋頂渡鴉尖聲傳
窗櫺彼處鑲邊版 是誰畫下綠葉攀 你笑那傻傻追夢人 花開冬天曾看
曾經夢見兩人浪漫 見女孩真美善 見真心接吻不完 見喜悅幸福萬般
雞啼數聲正吶喊 我甦醒睜眼看 如今陪坐唯孤單 前塵往事夢幾番
再次闔眼不復看 感受此心溫暖 何時轉綠窗櫺鑲版 何時懷中舊愛能還
|
(12) Einsamkeit | (12) 孤獨 |
Wie eine trübe Wolke Durch heitre Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh’ ich meine Strasse Dahin mit trägem Fuss, Durch helles, frohes Leben, Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig! Ach, dass die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht.
| 還如那烏雲一片 正飄過湛藍天 還如那冷杉樹尖 無力風吹拂間
就如我腳踏地面 步履是沈甸甸 走過去生命歡顏 孤伶伶陌生見
啊 空氣多悠閒 啊 天地多耀眼 唯有暴風憤怒現 我才不算可憐
|
(13) Die Post | (13) 郵號 |
Von der Strasse her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüberseh'n, Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz?
| 街道傳來郵件號角 是什麼讓你興致高 我心
郵件沒有消息來報 為何讓你歡欣雀躍 我心
確實彼處城鎮來找 舊愛曾經擁入懷抱 我心
是否願意探頭瞧瞧 再問問彼處好不好 我心
|
(14) Der greise Kopf | (14) 白頭 |
Der Reif hat einen weissen Schein Mir über’s Haar gestreuet. Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein, Und hab’ mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Dass mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise!
| 霜雪映出皚皚銀光 灑落在頭髮上 意味著我白髮蒼蒼 教人喜悅歡洋
迅速融化頭頂冰霜 再一次烏黑光亮 青春年華使我恐慌 還須多久到墳場
從日落到日出東方 多少青絲白髮長 誰相信呢我的模樣 未曾轉變旅途上
|
(15) Die Krähe | (15) 烏鴉 |
Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehen An dem Wanderstabe. Krähe, lass mich endlich sehn Treue bis zum Grabe!
| 一隻烏鴉陪伴我 自從城鎮出走 直到今日不罷休 頭上盤旋逗留
試問烏鴉此奇獸 會不會拋棄我 試問烏鴉終不久 啃我身食我肉
旅途不遠將盡頭 流浪柺杖在手 烏鴉讓我到最後 見忠誠墳墓留
|
(16) Letzte Hoffnung | (16) 最後希望 |
Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu sehn, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr’ ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
| 此處彼處樹木能見 樹葉斑斕有萬千 而我留駐樹木之前 時常沈溺思緒陷
抬頭仰視樹葉這片 希望寄託都繫念 風若玩弄搖晃其間 心驚膽戰此身憐
樹葉啊若吹落地面 希望於是墜深淵 飄絮此身吹落地面 痛哭希望其墳前
|
(17) Im Dorfe | (17) 村內 |
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist Alles zerflossen – Je nun, sie haben ihr Teil genossen, Und hoffen, was sie noch übrig liessen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen – Was will ich unter den Schläfern säumen?
| 吼叫那門犬 敲撞那鎖鍊 世人皆沈睡 沈睡於床前 求而不得者 魂夢有萬千 美好與腐朽 縱情兩者間
曙光破曉現 轉眼化雲煙 各人得其份 滋味品嚐全 至於其所缺 希望能得見 失落能尋得 枕上夢能圓
將我吼走吧 你這條門犬 沈睡這時分 教我難入眠 夢無可夢也 了然不復見 不是痴夢人 何必共流連
|
(18) Der stürmische Morgen | (18) 暴風早晨 |
Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher in mattem Streit.
Und rote Feuerflammen Ziehn zwischen ihnen hin. Das nenn’ ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eignes Bild – Es ist nichts als der Winter, Der Winter kalt und wild.
| 如何撕毀看風暴 蒼穹所穿灰袍 風雲破碎在飄搖 對立隱隱爭吵
鮮紅火焰憤怒燒 橫衝直撞圍繞 我稱此景作清早 此心直接說道
投影蒼穹此心瞧 撕碎龜裂亂攪 就是冬天無別號 冬天冰冷狂傲
|
(19) Täuschung | (19) 自欺 |
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, Dass es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus, Und eine liebe Seele drin – Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
| 面前善意舞動光輝 我隨指引東南西北 明知引誘甘願追隨 誘使浪子迷途不回
試問悲慘如我這位 甘願屈就幻影鬼魅 冰霜黑夜恐怖之外 顯現光明溫暖門扉 屋內有情人愛意飛 唯自欺能凱旋而歸
|
(20) Der Wegweiser | (20) 路標 |
Was vermeid’ ich denn die Wege Wo die anderen Wandrer geh'n, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen, Dass ich Menschen sollte scheu'n – Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenei'n?
Weiser stehen auf den Strassen, Weisen auf die Städte zu, Und ich wandre sonder Massen, Ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Einen Weiser seh’ ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Strasse muss ich gehen, Die noch Keiner ging zurück.
| 為何逃離這條路徑 熙攘旅客此路行 為何找尋廢棄足跡 身踏雪峰過山嶺
未曾犯下錯誤罪行 為何必須躲人群 愚蠢念頭是何原因 驅我逕向那荒湮
路標矗立這條路徑 指引漫途城鎮行 而我流浪更無止盡 失寧靜遂求寧靜
有個路標於我佇立 文風不動眼前釘 有條道路於我須行 無人歸返此路徑
|
(21) Das Wirtshaus | (21) 客棧 |
Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht. Allhier will ich einkehren: Hab’ ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wandrer laden In’s kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken Bin tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz’ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab!
| 步入死亡那墓地 路徑於我指引 此處須得留宿寄 心中燃起思緒
你這花圈太鮮綠 鮮明路標或許 疲憊旅客受邀請 冰冷客棧寄居
偌大客棧真是奇 每間客房滿矣 此身疲憊將墜地 致命傷痛打擊
你這客棧太無情 關上門還婉拒 旅程再起行復行 忠實柺杖聽命
|
(22) Mut | (22) 勇氣 |
Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren, Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter.
| 紛飛大雪若撲面 揚手揮落片片 胸口此心若放言 歌唱歡喜無限
聽不到所欲何言 我沒耳朵聽見 心不聞所歎何憐 悲歎只對瘋癲
再行天地以歡顏 獨對風雨考驗 若無上帝在世間 上帝我等扮演
|
(23) Die Nebensonnen | (23) 幻日 |
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab’ lang’ und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut Andern doch in’s Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein.
| 曾經目睹 三個太陽 苦苦漫長 引頸凝望 彼處排列 模糊形狀 彷彿不願 離我身旁
你不是啊 我的太陽 灑落光芒 他人臉龐 昨日曾有 三個太陽 最美兩個 如今淪喪
僅存太陽 命他逝往 黑暗之中 遂不悲傷
|
(24) Der Leiermann | (24) 弦琴手 |
Drüben hinter’m Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er was er kann.
Barfuss auf dem Eise Schwankt er hin und her; Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde knurren Um den alten Mann.
Und er lässt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n?
| 村外彼處仍有 流浪弦琴手 凍僵了手指頭 盡力猶不休
赤足雪地冰厚 跌撞忽左右 施捨盤中所留 空空總沒有
無人聽他唱歌 無視皆冷漠 唯有門犬怒吼 對老翁驅走
而他任其去留 凡事其結果 琴弦兀自彈落 身子轉四周
神奇鬼怪老頭 可否隨你走 我歌伴奏願否 再把琴弦撥
|
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩: Franz Schober 曲: Franz Schubert Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder K...

-
久未爬山,久未親炙山林,這雙腿有些使不上勁。氣喘吁吁,終究不負苦心人,一步一步還是爬上來了。登高望遠,大西洋被開普半島從中切開兩邊,好望角就在山脈延伸最西南處緩緩入海。站在查普曼峰 (Chapman’s Peak) 之巔,向西是浩瀚無盡的大西洋,向東是千門萬戶的開普平原;向南...
-
Schubert D.547 An die Musik 音樂頌 詩: Franz Schober 曲: Franz Schubert Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder K...
-
昨日西峰底下,走過帝王花開。今日忽然興起,亟欲橫跨開普山脈,駕車遂向東去,朝「卡魯植物園」( Karoo Botanical Garden )出發。最後一瞥,海濱從後視鏡消失,一個鐘頭的快意馳騁,終於在胡格諾隧道之前,捨捷徑繞遠路,只為開普風光。迂迴向上,山脈橫斷天際,群峰競比峻...